Across/crossWeb
ناشر الموضوع: John Sigurdsson (X)
John Sigurdsson (X)
John Sigurdsson (X)
السويد
Local time: 12:47
سويدي إلى آيسلندي
+ ...
Jan 16, 2020

I wonder if some of you have worked with Across?

I was given a task (10k words) which I am to perform in Across and now I am very frustrated. It is slow, complicated, unpredictable, freezes a lot, you need at least four hands to manage it, when you finish a segment and save it, it jumps to a totally different segment way down the list so you have to spend time finding it again and see what happened to it, every time you save, copy or do something else, 1 or 2 pop-ups appear asking w
... See more
I wonder if some of you have worked with Across?

I was given a task (10k words) which I am to perform in Across and now I am very frustrated. It is slow, complicated, unpredictable, freezes a lot, you need at least four hands to manage it, when you finish a segment and save it, it jumps to a totally different segment way down the list so you have to spend time finding it again and see what happened to it, every time you save, copy or do something else, 1 or 2 pop-ups appear asking whether you want to do what you are trying to do. It takes about 30 sec to find-and-replace one single word etc... I have been reading the help topics in the Help for Across but I can see no solutions for these problems.
I have now finished 200 words in 5 hours. This was meant to be a 3 days task but in Across it will take at least two weeks!
Collapse


Geneviève Granger
Desiree Davidse
 
Platary (X)
Platary (X)
Local time: 12:47
ألماني إلى فرنسي
+ ...
Is this your first task with Across? Jan 17, 2020

Hello John!

I work regularly with Across Translator Edition (v7 now) and don't encounter this kind of problem at all. Which version do you work with and in which form did the customer send you the file? This may be due to your rights and settings.

Best, Adrien


 
Robert Rietvelt
Robert Rietvelt  Identity Verified
Local time: 12:47
عضو (2006)
إسباني إلى هولندي
+ ...
I did Jan 17, 2020

John Sigurdsson wrote:

I wonder if some of you have worked with Across?

I was given a task (10k words) which I am to perform in Across and now I am very frustrated. It is slow, complicated, unpredictable, freezes a lot, you need at least four hands to manage it, when you finish a segment and save it, it jumps to a totally different segment way down the list so you have to spend time finding it again and see what happened to it, every time you save, copy or do something else, 1 or 2 pop-ups appear asking whether you want to do what you are trying to do. It takes about 30 sec to find-and-replace one single word etc... I have been reading the help topics in the Help for Across but I can see no solutions for these problems.
I have now finished 200 words in 5 hours. This was meant to be a 3 days task but in Across it will take at least two weeks!


Had a big translation some years ago, which had to be done in Across. I was facing the same problems you are describing. My result was a whopping 1100 words a day. I might not be the fastest translator around, but this was ridiculous.

So, I stopped accepting Across-jobs, unless the client is prepared to pay my hourly rate. Time is money, and with this CAT you never know how long it takes to finish the job.


Geneviève Granger
 
Tor Rustad
Tor Rustad
Local time: 12:47
أنجليزي إلى نرويجي
+ ...
Worst CAT ever May 11, 2020

I've been using Across for many years. No matter - even with V7 - it's the worst CAT ever. The only reason I'm still using it is my good clients!

Alenka Satler
Laura Bissio CT
 
Geneviève Granger
Geneviève Granger  Identity Verified
ألمانيا
Local time: 12:47
عضو (2006)
ألماني إلى فرنسي
+ ...
A real nightmare May 12, 2020

I can only echo your experience.
Also, it also crashes very often... until the day it crashes, doesn't start anymore, it isn't possible to repair the installation without making tabula rasa on your computer and make a fresh installation of the whole system.
The day after it happened, I contacted all my Across customers to tell them that I would not work with that tool anymore.


Desiree Davidse
 
Hai-Ha Doan
Hai-Ha Doan
فيتنام
Local time: 18:47
أنجليزي إلى فيتنامي
+ ...
Do describe your experience in their forum to see if they can address it Nov 28

I worked with crossWeb (its online counterpart) and have to describe my issues in their forum to see if they can fix it: https://community.acrosscenter.com/index.php?threads/suggestions-for-improvements-for-crossweb.819/#post-3528
Be straightforward with them. I don't think they ever know their software does what damage to
... See more
I worked with crossWeb (its online counterpart) and have to describe my issues in their forum to see if they can fix it: https://community.acrosscenter.com/index.php?threads/suggestions-for-improvements-for-crossweb.819/#post-3528
Be straightforward with them. I don't think they ever know their software does what damage to the projects and the people involved until you report it to them.
Collapse


 
Wrong company Nov 28

Hai-Ha Doan wrote:

I worked with crossWeb (its online counterpart) and have to describe my issues in their forum to see if they can fix it: https://community.acrosscenter.com/index.php?threads/suggestions-for-improvements-for-crossweb.819/#post-3528
Be straightforward with them. I don't think they ever know their software does what damage to the projects and the people involved until you report it to them.


Dear Hai-Ha Doan,

I'm not sure what you meant by the post, but I'll try to help:

1. The website acrosscenter.com has nothing to do with crossWeb or Across Language Server or any translation product, but is the website of a company that sells software for sharing keyboard and mouse between different devices. You can learn about it without reading, just by watching the animation on the first page of the website: https://www.acrosscenter.com/

2. Your complaints about performance, about the lack of crossWeb documentation on acrosscenter.com (please remember, it is a wrong website), about unclear instructions - you need to forward them to your LSP customer (like e.g. in the documentation it is Synergium.eu), who actually hosts an instance of the software you are using.

3. If you are looking for the Across Systems company website and official documentation, you can find it here: https://www.across.net/en/

[Edited at 2024-11-28 09:28 GMT]


 
Jorge Payan
Jorge Payan  Identity Verified
كولومبيا
Local time: 06:47
عضو (2002)
ألماني إلى إسباني
+ ...
Anonymous Across worker? Nov 28

Vorchuchelo wrote:

Hai-Ha Doan wrote:

I worked with crossWeb (its online counterpart) and have to describe my issues in their forum to see if they can fix it: https://community.acrosscenter.com/index.php?threads/suggestions-for-improvements-for-crossweb.819/#post-3528
Be straightforward with them. I don't think they ever know their software does what damage to the projects and the people involved until you report it to them.


Dear Hai-Ha Doan,

I'm not sure what you meant by the post, but I'll try to help:

1. The website acrosscenter.com has nothing to do with crossWeb or Across Language Server or any translation product, but is the website of a company that sells software for sharing keyboard and mouse between different devices. You can learn about it without reading, just by watching the animation on the first page of the website: https://www.acrosscenter.com/

2. Your complaints about performance, about the lack of crossWeb documentation on acrosscenter.com (please remember, it is a wrong website), about unclear instructions - you need to forward them to your LSP customer (like e.g. in the documentation it is Synergium.eu), who actually hosts an instance of the software you are using.

3. If you are looking for the Across Systems company website and official documentation, you can find it here: https://www.across.net/en/

[Edited at 2024-11-28 09:28 GMT]


May I assume you work for Across? Your empty profile says nothing.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Across/crossWeb






Pastey
Your smart companion app

Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.

Find out more »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »