This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Për sa i takon numrit të përkthimeve letrare, Shqipërinë e "lë pas" edhe Kosova”…
ناشر الموضوع: Roland Lelaj
Roland Lelaj كندا Local time: 08:04 عضو (2008) أنجليزي إلى ألباني + ...
Oct 4
Shoqata e Botuesve Shqiptarë ka ngritur alarmin për rënien e numrit të përkthimeve letrare, duke theksuar se “Shqipërinë e lë pas edhe Kosova”. Ka qenë kryetari i kësaj Shoqate, Petrit Ymeri, i cili ka bërë një deklaratë të tillë duke nxjerrë në pah edhe shkaqet. Ka thënë se me trefishimin e çmimeve të shtypshkronjave dhe kostove për botime, me një treg të vogël e buxhete të ulëta për librin “Shqipëria lihet pas edhe nga Kosova sa i takon numrit të veprave t�... See more
Shoqata e Botuesve Shqiptarë ka ngritur alarmin për rënien e numrit të përkthimeve letrare, duke theksuar se “Shqipërinë e lë pas edhe Kosova”. Ka qenë kryetari i kësaj Shoqate, Petrit Ymeri, i cili ka bërë një deklaratë të tillë duke nxjerrë në pah edhe shkaqet. Ka thënë se me trefishimin e çmimeve të shtypshkronjave dhe kostove për botime, me një treg të vogël e buxhete të ulëta për librin “Shqipëria lihet pas edhe nga Kosova sa i takon numrit të veprave të përkthyera nga gjuhët e huaja në shqip”. Ymeri ka qenë njëri prej panelistëve në takimin e organizuar nga Qendra Kombëtare e Librit dhe Leximit me Shoqatën e Përkthyesve Shqiptarë, të hënën me rastin e 30 shtatorit, Ditës Botërore të Përkthimit.
Ymeri ka thënë se mungojnë projektet shtetërore në mbështetje të përkthimeve përderisa veprat e përkthimeve zënë më shumë se gjysmën e botimeve në shqip.
“Është kuptimplotë thënia e Umberto Eco-s qe përkthimi është gjuha e Evropës. Përkthimet nga gjuhët e huaja në shqip zënë 50 deri në 60 për qind të vëllimit të botimeve. Edhe përkthyesit duhet t’i ngrenë këto probleme. Po flas kundër vetes, mos pranoni pagesa të ulëta, mbroni dinjitetin tuaj. Nuk kemi më projektet për përkthimet nga gjuhët huaja në gjuhën shqipe, Ministria e Kulturës nuk e bën më këtë”, citohet të ketë thënë Ymeri nga Shoqata e Botuesve e themeluar më 1992. (Vijon më poshtë)
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.