This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
"30": Një histori me Pasternakun në ditën botërore të përkthimit
ناشر الموضوع: Roland Lelaj
Roland Lelaj كندا Local time: 08:04 عضو (2008) أنجليزي إلى ألباني + ...
Oct 6
Tridhjetë shtatori është Dita Botërore e Përkthimit; kalendari i krishterë përkujton Shën Jeronimin (Zrenj, 347 – Betlem, 30 shtator 420), përkthyesi i parë i Biblës (“Vulgata”) dhe pajtori i të gjithë përkthyesve. Por tridhjeta e titullit i referohet diçkaje tjetër.
Në vitin 2000, Wim Kayzer, gazetar i televizionit holandez, realizoi programin me titull “Van de schoonheid en de troost” (“Mbi bukurinë dhe ngushëllimin”). Programi korri sukses ... See more
Tridhjetë shtatori është Dita Botërore e Përkthimit; kalendari i krishterë përkujton Shën Jeronimin (Zrenj, 347 – Betlem, 30 shtator 420), përkthyesi i parë i Biblës (“Vulgata”) dhe pajtori i të gjithë përkthyesve. Por tridhjeta e titullit i referohet diçkaje tjetër.
Në vitin 2000, Wim Kayzer, gazetar i televizionit holandez, realizoi programin me titull “Van de schoonheid en de troost” (“Mbi bukurinë dhe ngushëllimin”). Programi korri sukses dhe u transmetua pastaj në krejt botën anglosaksone “On Beauty and Consolation”. “Ku e gjejmë bukurinë?” “Ç’e bën jetën të denjë për t’u jetuar?” “Cilat janë gjërat që na ngushëllojnë?” Këtyre pyetjeve e pak të tjerave si këto iu përgjigjën në intervista të gjata chez eux njëzet e gjashtë shkrimtarë, filozofë, shkencëtarë, artistë, muzikantë… Njëri sosh është edhe George Steiner, shkrimtar dhe eseist, që me librin e tij themeltar “After Babel: Aspects of Language and Translation (1975; botimi i dytë 1992; i treti 1998) përsiat rëndësinë e përkthimit në marrëdhëniet midis kulturave dhe faktin që, në thelb, çdo komunikim është një formë përkthimi. Duke filluar diku te minuta e 34-t e intervistës, Steiner-i i tregon bashkëbiseduesit një anekdotë që ka në qendër Boris Pasternakun. Do të përpiqem ta rrëfej edhe unë në shqip, me fjalët e Steiner-it. (Vijon më poshtë)
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value