This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Sot hapet Panairi i Librit në Frankfurt, Gjermani (16-20 tetor 2024)
ناشر الموضوع: Roland Lelaj
Roland Lelaj كندا Local time: 08:04 عضو (2008) أنجليزي إلى ألباني + ...
Oct 16
Panairi i Librit në Frankfurt hapet më 16 tetor, me Italinë si Mysafire Nderi pas 36 vitesh. Carlo Rovelli, Susanna Tamaro dhe Stefano Zecchi do të flasin në hapje, duke trajtuar ndryshimet klimatike dhe veçanërisht duke kritikuar rolin e kufizuar të shkencës në sistemin shkollor.
Një temë qëndrore e këtij panairi do të jetë përkthimi, sepse nuk mund të ketë njohje dhe shkëmbim kulturash pa përkthimin. Kuvendi vjetor për përkthimin “Nga Italishtja nëpër Botë”,... See more
Panairi i Librit në Frankfurt hapet më 16 tetor, me Italinë si Mysafire Nderi pas 36 vitesh. Carlo Rovelli, Susanna Tamaro dhe Stefano Zecchi do të flasin në hapje, duke trajtuar ndryshimet klimatike dhe veçanërisht duke kritikuar rolin e kufizuar të shkencës në sistemin shkollor.
Një temë qëndrore e këtij panairi do të jetë përkthimi, sepse nuk mund të ketë njohje dhe shkëmbim kulturash pa përkthimin. Kuvendi vjetor për përkthimin “Nga Italishtja nëpër Botë”, i kuruar nga Ilide Carmignani do të ketë vend qendror në programin e panairit: ky kuvend, një nismë e Sallonit Ndërkombëtar të Librit në Torino, e krijuar për të mbështetur përkthimin e letërsisë italiane jashtë vendit dhe për të promovuar “rrjetëzimin” e përkthyesve nga e gjithë bota, do të mbahet me prani fizike për të gjithë përkthyesit dhe profesionistët e interesuar për librat në gjuhën italiane.
Salloni Ndërkombëtar i Librit në Torino me këtë rast ka promovuar një program për të mirëpritur kësaj here 15 përkthyes në panairin më të rëndësishëm të librit në botë, ku një vend është rezervuar edhe për gjuhën shqipe, me përfaqësuese përkthyesen Mimoza Hysa. (Vijon më poshtë)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.