صفحات الموضوع:   < [1 2]
Poll: How do you feel about language companies integrating AI localization capabilities?
ناشر الموضوع: ProZ.com Staff
Philip Lees
Philip Lees  Identity Verified
اليونان
Local time: 13:43
يوناني إلى أنجليزي
Nothing Nov 29

I feel nothing about language companies integrating AI localization capabilities. In fact, I don't even understand what that means.

Here's a personal data point to fuel the discussion, though. Last week, on a whim, I asked ChatGPT to review a medical research abstract, fixing any language errors and making sure that the final text was no longer than 250 words. I also asked ChatGPT to comment on any deficiencies it found in the original text.

The result was scarily good.
... See more
I feel nothing about language companies integrating AI localization capabilities. In fact, I don't even understand what that means.

Here's a personal data point to fuel the discussion, though. Last week, on a whim, I asked ChatGPT to review a medical research abstract, fixing any language errors and making sure that the final text was no longer than 250 words. I also asked ChatGPT to comment on any deficiencies it found in the original text.

The result was scarily good. Its comments targeted the same things mine would have, and it found a couple of inconsistencies in the use of abbreviations that I had overlooked.

On the other hand - and this is important - it failed to correct one sentence where what the authors had written was not what they meant, as I was able to judge from my knowledge of the subject area and the type of text.

So the important thing here is that it shows the difference between a person (me) who understands the text, and a computer program that doesn't.

On the other hand, these things are starting to get so good that my opinion of them is changing. This was the free version of ChatGPT, and it's much better than it was when it started, a couple of years ago.

I'm now thinking that while its performance is still not good enough to satisfy me, a professional translator and editor, it is probably good enough to satisfy a lot of people. I do feel something about that, and that something is deep unease.
Collapse


Johan Beyens
Rabie El Magdouli
Maria Laura Curzi
Ines Radionovas-Lagoutte, PhD
Jorge Payan
 
Johan Beyens
Johan Beyens
بلجيكا
Local time: 12:43
عضو (Oct 2024)
أنجليزي إلى هولندي
+ ...
Similar experience here Nov 29

I think the translation industry is missing the mark by focusing too much on AI-driven translation, especially in MTPE workflows. It feels like we’re underutilizing both human expertise and AI potential. AI shines as a supporting tool, not a replacement. Tools like ChatGPT and Perplexity are very useful for tasks like analyzing source texts, extracting terminology, and spotting inconsistencies. These things make translation smoother and let translators focus on what they’re great at—actual... See more
I think the translation industry is missing the mark by focusing too much on AI-driven translation, especially in MTPE workflows. It feels like we’re underutilizing both human expertise and AI potential. AI shines as a supporting tool, not a replacement. Tools like ChatGPT and Perplexity are very useful for tasks like analyzing source texts, extracting terminology, and spotting inconsistencies. These things make translation smoother and let translators focus on what they’re great at—actually translating.

But using AI to generate full translations often creates more work for humans, not less. Instead of using humans to fix AI’s mistakes, why not let AI handle the prep and QA (obviously under the supervision of a human expert), and leave the essence of the work to people?
Collapse


Bora Taşdemir
Rabie El Magdouli
 
Bora Taşdemir
Bora Taşdemir  Identity Verified
Local time: 14:43
عضو (2012)
أنجليزي إلى تركي
+ ...
AI translation is only 'slightly' better than MT Nov 29

Rabie El Magdouli wrote:

CAT Tools, MT and AI… The only ones who benefit from this are the translation agencies that continue to squeeze the poor translator.


Also the AI tech developers: I think this technology is still on developing process and AI translation is only 'slightly' better than machine translation. The ones who use AI for translation at the moment only contribute to AI giants' work (and revenue). It's not ready yet and the companies who are rushing to adapt AI localization are acting on FOMO.

I am also sick of seeing every single education and/or webinar is about AI nowadays. So we are over everything about translation and the only thing left is AI? Moreover, I attended a paid AI workshop here on the platform and it was only to show how a specific AI software works. Also, same workshop was also available for free in their official site after. I mean, I think people are losing their minds on AI.

The companies I work with didn't change to AI tools and same applies to me. I tried it a couple of times and I still do my localization work better by myself. I'm not really scared or I don't hate it but when I try to get involved, I only end up being frustrated to see unsatisfactory results.

Last but not least, we still don't know the confidentiality aspect in the long run, because we are 'submitting' the text somewhere and no one can assure 100% guarantee that the material isn't used for some other pusposes.

As a result, it's still better not jumping in with both feet until we see some tangible evidence which shows that it's totally scure and functioning properly.

[Edited at 2024-11-29 07:30 GMT]


Gjorgji Apostolovski
Rabie El Magdouli
Maria Laura Curzi
 
Bora Taşdemir
Bora Taşdemir  Identity Verified
Local time: 14:43
عضو (2012)
أنجليزي إلى تركي
+ ...
AI will be replaced with translation agencies maybe? :D Nov 29

Johan Beyens wrote:

I think the translation industry is missing the mark by focusing too much on AI-driven translation, especially in MTPE workflows. It feels like we’re underutilizing both human expertise and AI potential. AI shines as a supporting tool, not a replacement. Tools like ChatGPT and Perplexity are very useful for tasks like analyzing source texts, extracting terminology, and spotting inconsistencies. These things make translation smoother and let translators focus on what they’re great at—actually translating.

But using AI to generate full translations often creates more work for humans, not less. Instead of using humans to fix AI’s mistakes, why not let AI handle the prep and QA (obviously under the supervision of a human expert), and leave the essence of the work to people?


Exactly! AI can be better used instead of agencies so the end clients can reach freelance translators who do the real job directly! Who knows, maybe AI will be replaced with translation agencies, not the translators!!


 
Johan Beyens
Johan Beyens
بلجيكا
Local time: 12:43
عضو (Oct 2024)
أنجليزي إلى هولندي
+ ...
LOL Nov 29

THAT would be an exciting trend in the ever-changing world of language services.

 
Maria Laura Curzi
Maria Laura Curzi
الأرجنتين
Local time: 08:43
أنجليزي إلى إسباني
+ ...
Better editors than translators Nov 29

Philip Lees wrote:

Here's a personal data point to fuel the discussion, though. Last week, on a whim, I asked ChatGPT to review a medical research abstract, fixing any language errors and making sure that the final text was no longer than 250 words. I also asked ChatGPT to comment on any deficiencies it found in the original text.

The result was scarily good. Its comments targeted the same things mine would have, and it found a couple of inconsistencies in the use of abbreviations that I had overlooked.

On the other hand - and this is important - it failed to correct one sentence where what the authors had written was not what they meant, as I was able to judge from my knowledge of the subject area and the type of text.

So the important thing here is that it shows the difference between a person (me) who understands the text, and a computer program that doesn't.

On the other hand, these things are starting to get so good that my opinion of them is changing. This was the free version of ChatGPT, and it's much better than it was when it started, a couple of years ago.

I'm now thinking that while its performance is still not good enough to satisfy me, a professional translator and editor, it is probably good enough to satisfy a lot of people. I do feel something about that, and that something is deep unease.


IMHO, as these AI tools are loaded with tons of different text samples —especially in English— they might end up being far better as editors/proofreaders than as translators after all, because they *can't* understand text contexts/paratext elements.

Right now, they still can't translate idioms or popular sayings properly, for example. Also, if they translate to Spanish, the gender bias is appalling.


[Edited at 2024-11-29 15:40 GMT]


 
Daryo
Daryo
المملكة المتحدة
Local time: 11:43
صربي إلى أنجليزي
+ ...
Or translated in plain-speak ... Dec 2

Ana Vozone wrote:

I have added a few ***** to illustrate the expectations/madness....

"We are reaching out to invite you to participate in a new project that we are launching in 10 days and running until April. Our primary objective is to assess the available supply for this project *******within a two-hour timeframe*******.

Task Description:
The task involves ******evaluating AI-generated responses****** based on a given context and query.

Annotators are required to:
* Language: Portuguese (European)
* *******Identify potential hallucinations (e.g., irrelevant, inaccurate, or fabricated content) at the sentence level********.
* Assess the overall relevance of the response.
* Answer predefined evaluation questions and, in some cases, provide brief comments to explain annotations.
* Average Time per Task: Approximately 5 minutes per task.

Action Required:
Please provide the necessary details in the following spreadsheet to confirm your participation.
Your CV

Confirm that you have done such project before

Price per task


If this project aligns with your expertise and interests, we’d be delighted to join us.

(In response, I told them my hourly rate saying that, if they accept it, I would provide the remaining information. Never heard from them again, of course.)


Or translated in plain-speak ... you are given 5 minutes to "polish / finalise / weed out hallucinations in" what some unsuspecting client of some AI company will think was entirely the "brain-child/original work" of some AI software. The kind of people who are in awe of this new gadget and convinced that AI that could replace everyone tomorrow morning ...

I had few "offers" of that kind myself.


 
Zea_Mays
Zea_Mays  Identity Verified
إيطاليا
Local time: 12:43
أنجليزي إلى ألماني
+ ...
not to forget the kinglike fee Dec 3

Daryo wrote:

Ana Vozone wrote:

I have added a few ***** to illustrate the expectations/madness....

"We are reaching out to invite you to participate in a new project that we are launching in 10 days and running until April. Our primary objective is to assess the available supply for this project *******within a two-hour timeframe*******.

Task Description:
The task involves ******evaluating AI-generated responses****** based on a given context and query.

Annotators are required to:
* Language: Portuguese (European)
* *******Identify potential hallucinations (e.g., irrelevant, inaccurate, or fabricated content) at the sentence level********.
* Assess the overall relevance of the response.
* Answer predefined evaluation questions and, in some cases, provide brief comments to explain annotations.
* Average Time per Task: Approximately 5 minutes per task.

Action Required:
Please provide the necessary details in the following spreadsheet to confirm your participation.
Your CV

Confirm that you have done such project before

Price per task


If this project aligns with your expertise and interests, we’d be delighted to join us.

(In response, I told them my hourly rate saying that, if they accept it, I would provide the remaining information. Never heard from them again, of course.)


Or translated in plain-speak ... you are given 5 minutes to "polish / finalise / weed out hallucinations in" what some unsuspecting client of some AI company will think was entirely the "brain-child/original work" of some AI software. The kind of people who are in awe of this new gadget and convinced that AI that could replace everyone tomorrow morning ...

I had few "offers" of that kind myself.



And all this pleasant work for - if you're lucky - exciting 15 usd per hour (like in a job description from today).


 
صفحات الموضوع:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

مشرفو هذا المنتدى
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: How do you feel about language companies integrating AI localization capabilities?






Pastey
Your smart companion app

Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.

Find out more »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »