This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Sebastian Witte ألمانيا Local time: 12:44 عضو (2004) أنجليزي إلى ألماني + ...
Newsletters, webinars
Dec 1
I have subscribed to a few industry newsletters, for example from professional organizations, and occasionally attend free webinars on the matter. Then there is MeinBDÜ, a non-public forum with quite some activity, LinkedIn translation forum updates received by email (albeit of varying quality), and, to a lesser extent, ProZ.com Translation news read here on the site. So we do keep up with the latest developments, I believe.
[Edited at 2024-12-01 15:17 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Denis Fesik Local time: 14:44 أنجليزي إلى روسي + ...
What trends?
Dec 1
Why is 'i don't do anything' an option? If trends are about new ways in which I can automate as much of my work as possible, then well, I believe I already have all the automation tools I need to do my job well and fast. I won't spend any money on marginal improvements. If trends are about new conventions for translating things within my pair and domain, then well, I'm not that keen on adopting them just because others want to force me to do so. I have to adopt enough lame translation ways our c... See more
Why is 'i don't do anything' an option? If trends are about new ways in which I can automate as much of my work as possible, then well, I believe I already have all the automation tools I need to do my job well and fast. I won't spend any money on marginal improvements. If trends are about new conventions for translating things within my pair and domain, then well, I'm not that keen on adopting them just because others want to force me to do so. I have to adopt enough lame translation ways our customer swears by, so I prefer to act like a pro wherever I'm not banned from doing so. Modern trends often work from complex to primitive. So, for example, whenever they have to write a sustainability-loaded text in Russian, they usually replace this buzzword with stability (stable development, etc.). That's the convention. I take this word to be misleading and prefer to go for alternative translation options. Some customers will certainly want to complain about it, but at least I'll have something to say to defend my position ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free