Dec 5 07:25
5 hrs ago
inglés term
TD
inglés al español
Otros
Educación / Pedagogía
Sigla perteneciente a un historical attendance summary. Entiendo que la traducción del resto de siglas es la siguiente:
MBR - N.º alumnos
EXC - Dispensado
UNE - Ausente/No dispensado
TD - ???
¿Una idea? Había pensado en "tardy", pero por lo general se abrevia como "T".
Gracias de antemano.
MBR - N.º alumnos
EXC - Dispensado
UNE - Ausente/No dispensado
TD - ???
¿Una idea? Había pensado en "tardy", pero por lo general se abrevia como "T".
Gracias de antemano.
Proposed translations
(español)
4 | tardy - tardanza / demora / retraso |
Charles Davis
![]() |
Proposed translations
3 horas
tardy - tardanza / demora / retraso
Voy a atreverme a proponer esta interpretación, que ya has sugerido, aunque no he encontrado ninguna referencia que demuestre con total seguridad el sentido de TD en este contexto.
"Tardy" es una categoría que parece estar presente siempre en los informes de asistencia de los centros de educación en EE. UU. (en el Reino Unido se emplea más bien "late", o por lo menos así era en mis tiempos). Pero se encuentran diversas siglas. Por ejemplo, he aquí una lista de "High School Attendance Codes" de Sacramento (California), donde encontramos:
"Code.......Code description.......Status.......Excuse
T>30.........Tardy > 30 min.........Tardy.......Unexcused
TRDY.........Tardy < 30 min.........Tardy........Excused"
https://www.scusd.edu/sites/main/files/file-attachments/hs_a...
Y he aquí otro ejemplo, con TAR (y además con PRS, que no aparece en tu ejemplo y no entiendo):
"DAILY ATTENDANCE VERIFICATION
[...] EXC UNE TAR PRS MBR [...]"
https://www.collierschools.com/site/handlers/filedownload.as... (pp. 12, 14, 20, 24, etc.)
Así pues, me parece prácticamente seguro que la categoría o criterio de "tardy" estará presente en tu documento, y que "TD" debe tener este sentido.
En cuanto a la traducción, encuentro "demora" en Florida:
https://www.sfschoolofexcellence.com/politicas/ausencias-dem...
Y "retraso" en algunos casos en España:
"Protocolo de retrasos y absentismo"
https://colegiomontserrat.org/wp-content/uploads/2020/05/PRO...
Creo que "tardanza" valdría también. Eso lo dejo a tu criterio.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2024-12-05 11:39:22 GMT)
--------------------------------------------------
Otra variante aquí:
"Duval County School Board
Summary Attendance Report
[...] EXC UNE TRD PRS [...]"
https://digitalcommons.unf.edu/cgi/viewcontent.cgi?article=1... (p. 84)
"Tardy" es una categoría que parece estar presente siempre en los informes de asistencia de los centros de educación en EE. UU. (en el Reino Unido se emplea más bien "late", o por lo menos así era en mis tiempos). Pero se encuentran diversas siglas. Por ejemplo, he aquí una lista de "High School Attendance Codes" de Sacramento (California), donde encontramos:
"Code.......Code description.......Status.......Excuse
T>30.........Tardy > 30 min.........Tardy.......Unexcused
TRDY.........Tardy < 30 min.........Tardy........Excused"
https://www.scusd.edu/sites/main/files/file-attachments/hs_a...
Y he aquí otro ejemplo, con TAR (y además con PRS, que no aparece en tu ejemplo y no entiendo):
"DAILY ATTENDANCE VERIFICATION
[...] EXC UNE TAR PRS MBR [...]"
https://www.collierschools.com/site/handlers/filedownload.as... (pp. 12, 14, 20, 24, etc.)
Así pues, me parece prácticamente seguro que la categoría o criterio de "tardy" estará presente en tu documento, y que "TD" debe tener este sentido.
En cuanto a la traducción, encuentro "demora" en Florida:
https://www.sfschoolofexcellence.com/politicas/ausencias-dem...
Y "retraso" en algunos casos en España:
"Protocolo de retrasos y absentismo"
https://colegiomontserrat.org/wp-content/uploads/2020/05/PRO...
Creo que "tardanza" valdría también. Eso lo dejo a tu criterio.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2024-12-05 11:39:22 GMT)
--------------------------------------------------
Otra variante aquí:
"Duval County School Board
Summary Attendance Report
[...] EXC UNE TRD PRS [...]"
https://digitalcommons.unf.edu/cgi/viewcontent.cgi?article=1... (p. 84)
Something went wrong...