This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Google LLC said today that it’s bringing 110 new languages to its web and smartphone translation app using the power of artificial intelligence, making it more comprehensive than ever with 243 languages in total.
This is the largest expansion to date for Google Translate since 2022, when the company brought 24 new languages to the app using zero-shot machine translation. That’s where a language model learns to translate a language without ever seeing an example.
The company employed PaLM 2, a transformer-based large language model AI developed by Google Research that first powered Bard, Google’s AI chatbot. It eventually evolved into Gemini, which is now powered by the company’s AI model of the same name. Differing from Gemini, PaLM 2 was trained on Pathways, a vast dataset of human language containing more than 1.56 trillion words and 250 billion parameters.
Given the size of this dataset, Google said, PaLM 2 can attain unprecedented fluency with written languages and demonstrated an impressive ability to perform linguistic tasks during testing including understanding idiomatic phrases. However, unlike Gemini, PaLM 2 cannot understand or generate images or work with audio.
Copenhagen, Denmark – June 27 2024 – EasyTranslate, an AI-powered language operations platform, has launched HumanAI, designed to transform the translation industry.
The translation market has long been split into two segments: technology providers and service providers. This separation has created a gap, as there has not been a single solution that combines both. The rise of the LangOps Platform addresses this issue by integrating services and technology into one cohesive solution, eliminating the need for separate TMS and service providers. This innovation fills a crucial gap in the market, streamlining multilingual content management and service delivery in one cohesive solution – Language Operations Platform.
HumanAI combines advanced AI models with strategic human intervention to deliver unparalleled quality, speed and cost-effectiveness, making it a powerful tool for businesses looking to improve on-brand global communication.
In the latest edition of Google’s SEO Office Hours video series, a company representative gave an update on the search giant’s take on AI-generated translations for multilingual websites.
The series, led by Google’s Search Relations Team Lead, John Mueller, answers questions from users about website crawling, indexing, and internationalization.
One user asked, “how can one be transparent in the use of AI translations without being punished for AI-heavy content?” Google’s Mueller responded that while there is “no special markup” to label webpages as automatic translations, users should “consider whether translated pages align with the quality bar that you set for yourself.”
Mueller suggested that if the translated content isn’t high quality, users would be better off not indexing the pages for search engines. “Ultimately, a good localization is much more than just a translation of words and sentences, so I would definitely encourage you to go beyond the minimal bar if you want users in other regions to cherish your site”, he concluded.
It will soon be easier to see Facebook and Instagram posts in lesser-spoken global languages, but an expert suggests that to improve the tool Meta should talk to native speakers.
It will soon be easier to see Facebook and Instagram posts in 200 lesser-spoken languages around the world.
Meta’s No Language Left Behind (NLLB) project announced in a paper published this month that they’ve scaled their original technology.
The project includes a dozen “low resource” European languages, like Scottish Gaelic, Galician, Irish, Lingurian, Bosnian, Icelandic and Welsh.
According to Meta, that’s a language that has less than one million sentences in data that can be used.
Experts say that to improve the service, Meta should consult with native speakers and language specialists as the tool still needs work.
Evriviadis Sofos received the best translation award. Credit: LEA
Translator Evriviadis Sofos received the best translation award at the 16th LEA (Literature in Athens) Festival which aims to form cultural and literary bridges between Latin America, Spain, Greece and Portugal through words and letters.
Organized under the auspices of the Greek President Katerina Sakellaropoulou, and supported by the Libra Group and Libra Philanthropies, the event was attended by guests from Argentina, Chile, Colombia, Spain, Mexico, Nicaragua, Peru, Portugal, Puerto Rico and Uruguay.
At the main festival event which place earlier this week at the Amphitheater of the Acropolis Museum, Sofos was awarded for his translation from Catalan of the book “Uncertain Glory” by Spanish writer Joan Sales, published by Agra Editions in 2023.
The LEA Festival inaugurated the literary translation prize in 2021 with a symbolic prize of 1,000 euros. This year, 35 books were submitted to the LEA festival for judging.
In a June 4, 2924 paper researchers from Google Research and Google DeepMind presented SimulTron, a model designed for on-device, real-time speech-to-speech translation (S2ST) built upon the Translatotron architecture.
The researchers highlighted the ongoing evolution of S2ST technology while emphasizing the persistent challenge of achieving accurate, real-time, on-device simultaneous translation. They noted that existing simultaneous translation models are not adequately optimized for the unique constraints of mobile devices, underscoring the significant challenge of achieving seamless real-time translation on mobile devices.
“Today, with smartphones and tablets being central hubs for personal and professional interactions, on-device S2ST is crucial,” they said.
In response to this challenge, they introduced SimulTron, a model that leverages the strengths of Translatotron while incorporating key modifications specifically tailored for the on-device, simultaneous translation scenarios.
Earlier this year, a drumbeat of news headlines played into public anxieties about the safety of human jobs when Duolingo, a language learning app, became a prominent example of a company cutting workers and replacing them with artificial intelligence.
The most eye-catching job cuts were those for translators, who worked on some of the company’s less popular language education courses. Translators and interpreters are often near the top of media listicles as the jobs most likely to be killed by AI. When the stories about Duolingo’s job cuts circulated, they seemed to confirm that the inevitable AI jobs apocalypse had arrived.
In a recent conversation with Planet Money, the CEO of Duolingo, Luis von Ahn, downplayed the meaning of the cuts. It wasn’t full-time employees. It was only 10% of their contractors. His company’s recent embrace of generative AI only played one part in the decision, and so on. More interesting, considering Duolingo’s official partnership with OpenAI, was von Ahn’s reaction to the company’s recent demonstration of its newest version of ChatGPT, GPT-4o.
ORLANDO, FL — Even if the equipment is confiscated or destroyed, if the unthinkable happens, the translation work -weeks or months of translation progress- is protected. Wycliffe Associates provides translators living in remote regions with the necessary technology to protect and accelerate the biblical translation.
Video Player
ORLANDO, FL — Even if the equipment is confiscated or destroyed, if the unthinkable happens, the translation work -weeks or months of translation progress- is protected. Wycliffe Associates provides translators living in remote regions with the necessary technology to protect and accelerate the biblical translation.
Wycliffe Associates, one of the world’s leading bible translation organizations, provides translators living in remote regions with the necessary technology to protect and accelerate the translation of scriptures.
The organization announced the development of bible translation acceleration kits for translators living in isolated areas without internet connectivity.
In the last few years, technology has allowed the bible to reach millions of people in new and innovative ways.
Bill McDonald – Regional Development Director:
At Wycliffe Associates, we accelerate Bible translation work by empowering national translators to provide the Word of God in their own language. We partner with the local church to guide and safeguard that translation, and then involve people from around the world to provide resources, technology, training, and especially support for Bible translation.
Wycliffe Associates, one of the world’s leading bible translation organizations, provides translators living in remote regions with the necessary technology to protect and accelerate the translation of scriptures.
The organization announced the development of bible translation acceleration kits for translators living in isolated areas without internet connectivity.
In the last few years, technology has allowed the bible to reach millions of people in new and innovative ways.
The Arafat sermon translation project will now encompass 50 languages. (SPA)
The initiative marks the world’s largest project of its kind
Launched in 2018, the project initially offered translations in five languages
MAKKAH: The Presidency of the Religious Affairs of the Grand Mosque and the Prophet’s Mosque announced on Wednesday that the Arafat sermon translation project will now encompass 50 languages. The Saudi Press Agency reported that the initiative, spearheaded by Custodian of the Two Holy Mosques King Salman, marks the world’s largest project of its kind. Launched in 2018, the project initially offered translations in five languages. This remarkable growth to 50 languages in less than a decade reflects the Kingdom’s dedication to spreading the message of moderation and Islamic values globally. On Sunday, the Presidency said the Arafat sermon for this year’s Hajj season will reach one billion listeners worldwide, fostering greater understanding and promoting peace through the message of the Arafat sermon.
In early January 2024, when many in the language industry were likely pondering how to eventually incorporate AI into their offerings or processes, OpenAI announced its GPT Store. Back then, a few translation GPTs could be found, including one built by Phrase called “Phrase Expert.”
By the time OpenAI launched the store to the general public, there were already more than three million GPTs done by pre-release testers. After the kind of hype seen in late 2022 with ChatGPT and all the drama surrounding the company’s CEO and Board in 2023, the store launch was also a popular subject in the news and on social media.
Then, the announcement of the company’s text-to-video generator, Sora, arrived in February 2024, lest people get OpenAI out of their minds for too long.
In March 2024, we asked readers if they had ever used Custom GPTs since the store was launched, and over two-thirds of respondents (64.6%) said No. Over a combined quarter of readers said they tested GPTs a bit after launch (14.6%) or from time to time (12.5%), and a very small percentage said they have been using them daily (8.3%).
SAN FRANCISCO, June 10, 2024 — Unbabel, an AI-powered Language Operations (LangOps) platform that helps businesses deliver multilingual customer experience at scale, recently announced the launch of TowerLLM, the first Large Language Model (LLM) designed, trained, and optimized for translation, resulting in the best performing translation LLM commercially available. Unbabel customers using TowerLLM will significantly improve machine translation accuracy, reducing errors and cost, and will benefit from a more cost-effective price than popular LLMs.
TowerLLM provides superior translation quality to leading LLMs like GPT-4o and GPT-3.5, while consistently outperforming Google and DeepL, because it was made from scratch to be multilingual. Built on a large public data set, then trained only on best-quality translation data filtered out and curated by Unbabel’s quality LLM, COMETKiwi, TowerLLM demonstrates that LLMs are the next step in the evolution of AI translation.
“Despite the doubts from some in the industry, TowerLLM clearly demonstrates that LLMs are the best solution for machine translation,” said João Graça, Co-Founder and Chief Technology Officer at Unbabel. “We’ve invested years into developing LLMs, so we’re not surprised to see TowerLLM outperform GPT-4o. This is the second multilingual LLM we’ve released after COMETKiwi, and we’re just getting started.”
Publishing Scotland’s fund supports translation of Scottish writings by international publishers, and has opened a new application round.
Deadline for This Round of Applications: August 12
Among international translation funds, the Publishing Scotland program has long been familiar to Publishing Perspectives readers.
The program offers financial support for the translation of Scottish books into other languages, and publishers outside the United Kingdom are eligible. Funding is offered in the form of a grant, and it’s for translation costs only.
Today (June 6), the fund’s administrators have notified us that they’re opening the first round of applications in their 2024-’25 sequence.
Launched in 2015, the translation fund has facilitated the translation of Scottish works into dozens of languages, including Ukrainian, Hebrew, Spanish, Dutch, Hungarian, Portuguese, German, Simple Chinese, and Georgian. The offices ‘ personnel in Edinburgh point out that as the fund’s popularity has grown, it has continued to provide funding to international publishing houses and literary agents interested in Scottish writings.
On June 4, the Japan Association of Translators (JAT) released an open statement against a joint initiative by the Japanese government and private sector companies to use AI for high-volume translation of manga. The association cited that AI’s current limitations and lack of oversight would result in badly translated manga being produced en masse. They argue that this would greatly diminish the value of the works themselves, increase demand for better pirated translations and ultimately damage Japan’s soft power.
The initiative that JAT are opposing was announced at the beginning of May. According to The Nikkei, ten companies, including major manga publisher Shogakukan and the Japan Investment Corporation (JIC), which is affiliated with Japan’s Ministry of Economy, Trade and Industry (METI), have invested 2.92 billion yen in Orange, a start-up company that uses AI to translate manga. The project aims to make manga translation at least 10 times faster, producing around 50,000 works in 5 years. The ultimate goal is to dramatically increase the number of manga exports and to promote the growth of Japan’s content industry.
However, the Japan Association of Translators has opposed this move on several grounds. Firstly, they are concerned that AI is currently unable to correctly infer context. Japanese is a high context language in which information is often left out of sentences- meaning that AI can easily end up coming out with an incorrect translation or getting the tone wrong. JAT explains that “AI translation is extremely unsuitable for translating high-context, story-centric writing, such as novels, scripts, and manga. Quick and easy AI translation not only risks hurting the translation industry or the manga industry, but it is also not in the country’s best interests.”
Guests attend a symposium on world literature and China at Renmin University of China in Beijing on Friday. WANG JING/CHINA DAILY
Renmin University of China announced the establishment of the Center for Translation and Study of World Literature in Beijing on Friday, the first of its kind in the country that aims to explore universal human values and the concept of a community with a shared future for mankind from the perspective of the translation and study of world literature.
The center will build three major platforms to promote the translation and study of foreign literature as well as cultural communication and exchanges.
In a speech at the opening ceremony, Lin Shangli, president of RUC, said that the universal human values proposed by President Xi Jinping are not only the core themes of literary works across different eras and nations, but also the foundational context for humanities and social sciences research in the era of globalization.
He said that for individuals literature is a spiritual sanctuary, and for a nation it’s the foundation for its people’s sense of belonging and identity.
The translation news daily digest is my daily 'signal' to stop work and find out what's going on in the world of translation before heading back into the world at large! It provides a great overview that I could never get on my own.
susan rose (X)
الولايات المتحدة
ProZ.com Translation News daily digest is an e-mail I always look forward to receiving and enjoy reading!