All news

Bridging the Communication Gap: Multi-Modal AI in Language Translation and Interpretation

By: Ana Moirano

Multi-modal AI is revolutionising language translation, enabling more accurate and nuanced communication across sectors like business, healthcare, and diplomacy.

In today’s interconnected world, language barriers are becoming increasingly significant as businesses and individuals seek to collaborate globally. The natural way to communicate isn’t through reading or writing; it’s through seeing, listening, and talking. Multi-Modal AI, which integrates text, audio, and visuals, is revolutionising real-time translation and interpretation. This technology can empower society by making knowledge and resources accessible to all, regardless of education or literacy. This article explores how multi-modal AI is revolutionising real-time translation, its impact on overcoming traditional language barriers, and the challenges it faces.

Introduction to Multi-Modal AI

Multi-modal AI combines diverse types of data inputs like text, images, and sounds to generate responses or translations. Unlike traditional AI models that rely solely on one form of input, multi-modal systems leverage multiple data types, allowing for more nuanced and accurate translations. Multi-modal AI not only helps with interpreting spoken languages, but also with contextualising the non-verbal cues such as body language or environmental factors. The convergence of these different data types makes multi-modal AI significantly more effective in fields like language translation, medical diagnosis, autonomous driving, and even creative arts.

According to a report by MarketsandMarkets, the global AI market is expected to grow from $150 billion in 2023 to $1.59 trillion by 2030, and multi-modal AI will account for a significant portion of this growth due to its diverse applications.

Source: Enterpreneur

Full article: Read more…

Shortlist Announced for 2024 Great Britain Sasakawa Foundation Translation Prize

By: Ana Moirano

The six-title shortlist for this year’s Great Britain Sasakawa Foundation Translation Prize highlights classic and contemporary fiction and nonfiction translated from Japanese into English.

The shortlist for the Great Britain Sasakawa Foundation Translation Prize was announced on December 2, highlighting classic and contemporary fiction and nonfiction translated from Japanese into English. The prize, launched last year by the foundation in association with the Society of Authors, considers books published in Britain between April 1, 2023, and March 31, 2024. The results are due to be announced on February 12, 2025; the translator of the winning title will receive £3,000 and the runner-up £1,000.

Last year’s winning translator Alison Watts appears on the shortlist again for What You Are Looking for Is in the Library, translated from a novel by Aoyama Michiko about a librarian who transforms a series of visitors’ lives through her perfectly pitched book recommendations. The 2023 runner-up David Boyd is also shortlisted in 2024, again for a translation of a book by Oyamada Hiroko. The Factory zooms in on the absurdity of the workplace via three characters with mundane jobs in a surreal setting.

Source: nippon.com

Full article: Read more…

This manga publisher is using Anthropic’s AI to translate Japanese comics into English

By: Ana Moirano

Orange wants to bring manga to as many readers as possible—but some fans are not happy.

A Japanese publishing startup is using Anthropic’s flagship large language model Claude to help translate manga into English, allowing the company to churn out a new title for a Western audience in just a few days rather than the two to three months it would take a team of humans.

Orange was founded by Shoko Ugaki, a manga superfan who (according to VP of product Rei Kuroda) has some 10,000 titles in his house. The company now wants more people outside Japan to have access to them. “I hope we can do a great job for our readers,” says Kuroda.

Orange’s Japanese-to-English translation of Neko Oji: Salaryman reincarnated as a kitten! IMAGES COURTESY ORANGE / YAJIMA

But not everyone is happy. The firm has angered a number of manga fans who see the use of AI to translate a celebrated and traditional art form as one more front in the ongoing battle between tech companies and artists. “However well-intentioned this company might be, I find the idea of using AI to translate manga distasteful and insulting,” says Casey Brienza, a sociologist and author of the book Manga in America: Transnational Book Publishing and the Domestication of Japanese Comics.

Source: MIT Technology Review

Full article: Reads more…



Translation news
Stay informed on what is happening in the industry, by sharing and discussing translation industry news stories.

Search

Archives

  • December 2024 (3)
  • November 2024 (17)
  • October 2024 (13)
  • September 2024 (18)
  • August 2024 (24)
  • July 2024 (22)
  • June 2024 (14)
  • May 2024 (30)
  • April 2024 (37)
  • March 2024 (1)


  • The translation news daily digest is my daily 'signal' to stop work and find out what's going on in the world of translation before heading back into the world at large! It provides a great overview that I could never get on my own.
    susan rose (X)
    الولايات المتحدة

    I receive the daily digest, some interesting and many times useful articles!
    Walter Landesman
    أورغواي

    I read the daily digest of ProZ.com translation news to get the essential part of what happens out there!
    Erika Pilar Pancella
    إيطاليا

    All of ProZ.com
    • All of ProZ.com
    • البحث عن مصطلح
    • عروض العمل
    • منتديات
    • Multiple search