Dec 5 08:22
1 hr ago
English term

notice of default and acceleration

English to Swedish Law/Patents Law (general) loan default
"Whether it’s called a Notice of Acceleration, a Notice of Default and Acceleration or something different, receiving this letter in the mail is a serious issue."

"A Notice of Acceleration is a formal notification from a lender to a borrower indicating that the entire outstanding balance of a loan is due immediately."

Jag undrar dels om det finns en exakt, juridiskt korrekt översättning till svenska av "notice of default and acceleration", dels om "kravbrev" kan fungera som ett mer allmänt begrepp när den juridiska exaktheten är mindre viktig (skönlitteratur).
Proposed translations (Swedish)
2 kravbrev

Proposed translations

56 mins

kravbrev

Från: https://enklajuridik.se/kravbrev/
"Kravbrevet fungerar som ett påtryckningsmedel för att du ska kunna driva in din skuld, och ger gäldenären en chans att betala innan du vidtar rättsliga åtgärder."

Google:
"Ett kravbrev är ett frivilligt steg vid indrivningen av en skuld. Ett kravbrev är ett försök att få en fordran inbetald innan några faktiska rättsliga ..."

Följaktligen: ett kravbrev medför inga rättsliga åtgärder. Du har nog huvudet på spiken här – eftersom brevet kommer från långivaren är det sannolikt ett kravbrev det rör sig om.

Ifall det i stället skulle vara tal om en absolut påtryckning, med rättslig påföljd, skulle det stå "inkassobrev". Det är ju så vi jobbar i Sverige, blir det rättslig påföljd så har skulden gått till inkasso, då är det inkassobolaget som skickar ett inkassobrev.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search