This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Creoles & Pidgins (French-based Other) to French Creoles & Pidgins (French-based Other) to English English to Creoles & Pidgins (French-based Other) French to Creoles & Pidgins (French-based Other) Urdu to Creoles & Pidgins (French-based Other) Hindi to English
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Source text - English Winters used to be cold in England. We, my parents especially, spent them watching the wrestling. The wrestling they watched on their black-and-white television sets on Saturday afternoons represented a brief intrusion of life and colour in their otherwise monochrome lives. Their work overalls were faded, the sofa cover—unchanged for years—was faded, their memories of the people they had been before coming to England were fading too. My parents, their whole generation, treadmilled away the best years of their lives toiling in factories for shoddy paypackets. A life of drudgery, of deformed spines, of chronic arthritis, of severed hands. They bit their lips and put up with the pain. They had no option but to. In their minds they tried to switch off—to ignore the slights of co-workers, not to bridle against the glib cackling of foremen, and, in the case of Indian women, not to fret when they were slapped about by their husbands. Put up with the pain, they told themselves, deal with the pain—the shooting pains up the arms, the corroded hip joints, the back seizures from leaning over sewing machines for too many years, the callused knuckles from handwashing clothes, the rheumy knees from scrubbing the kitchen floor with their husbands' used underpants.
When my parents sat down to watch the wrestling on Saturday afternoons, milky cardamon tea in hand, they wanted to be enter¬tained, they wanted a laugh. But they also wanted the good guy, just for once, to triumph over the bad guy. They wanted the swaggering, braying bully to get his come-uppance. They prayed for the nice guy, lying there on the canvas, trapped in a double-finger interlock or clutching his kidneys in agony, not to submit. If only he could hold out just a bit longer, bear the pain, last the course. If only he did these things, chances were, wrestling being what it was, that he would triumph. It was only a qualified victory, however. You'd see the winner, exhausted, barely able to wave to the crowd. The triumph was mainly one of survival.
Translation - French Autrefois l’hiver en Angleterre était froid. Nous, mes parents surtout, passions le temps à regarder des matchs de catch. Les émissions qu’ils regardaient sur leurs téléviseurs blanc et noir le samedi après-midi apportaient un peu d’animation et de gaieté dans leur vie autrement monotone. Leurs vêtements de travail étaient usés, la housse du canapé - inchangée depuis des années – décolorée, les souvenirs de ce qu’ils avaient été avant qu’ils ne viennent en Angleterre s’estompaient. Mes parents, comme tous ceux de leur génération, laissaient passer les plus belles années de leur vie, trimant dans des usines pour des salaires dérisoires. Ils menaient une vie de corvées, de colonnes vertébrales déformées, d’arthrites chroniques, de mains abîmées. Ils se serraient les dents et supportaient les douleurs. Ils n’avaient pas le choix. Ils essayaient mentalement de se déconnecter – d’ignorer les humiliations subies par leurs collègues usiniers, de ne pas répliquer aux remarques cinglantes des chefs d’équipe, et dans le cas des femmes indiennes, de ne pas rechigner quand elles étaient battues par leurs époux. Elles se disaient qu’il fallait supporter la souffrance, qu’il fallait vivre avec – des douleurs lancinantes aux bras, des articulations coxales rongées, des douleurs musculaires au dos à force de se pencher sur des machines à coudre, des mains calleuses à force de faire la lessive, des genoux chassieux à force de frotter les sols des cuisines avec les sous-vêtements usés de leurs époux.
Quand mes parents étaient assis à regarder les matchs de catch le samedi après-midi, en buvant du thé au lait parfumé à la cardamone, ils voulaient se distraire, ils voulaient rire. Mais ils voulaient aussi que, pour une fois, le bon triomphe du méchant. Ils voulaient qu’il se relève et passe à l’attaque lorsque la brute, se vantait bruyamment. Ils priaient pour que le bon, allongé sur le tapis, immobilisé dans une prise de doigts ou se cramponnant aux reins en agonie, ne s’avoue pas vaincu. Si seulement il pouvait tenir le coup un peu plus longtemps, endurer la douleur, et faire prolonger le combat. Si seulement il pouvait faire ces choses-là, le catch étant ce qu’il est, il avait les chances de remporter la victoire. Cependant ce n’était qu’une victoire mitigée. On pouvait voir le vainqueur exténué, pouvant à peine saluer la foule. La victoire était essentiellement une de survie.
More
Less
Translation education
Master's degree
Experience
Years of experience: 25. Registered at ProZ.com: Sep 2007.