| Pages in topic:   [1 2] > | 
 Oxford word of the year is “Brain rot”. How does it translate into your native language? Thread poster: Philippe Locquet 
       | 
       Philippe Locquet      Portugal  Local time: 09:57   Member (2013)  English to French   + ...         | 
          
Breinrot (or Hersenrot)
  [Edited at 2024-12-03 11:25 GMT]            |     |    |         | 
      Zea_Mays      Italy  Local time: 10:57   English to German   + ...         | 
      Zea_Mays      Italy  Local time: 10:57   English to German   + ...            
cervello che marcisce, cervello in decomposizione, decomposizione cerebrale, decadimento cerebrale 
x 
 
https://www.corriere.it/tecnologia/24_dicembre_02/brainrot-la-parola-dell-anno-2024-scelta-da-oxford-cos-e-il-cervello-che-marcisce-diventato-virale-su-tiktok-1412bcdf-9524-41ee-b05c-5a8293595xlk.shtml 
  [Bearbeitet am 2024-12-03 11:38 GMT]            |     |    |        
               | 
                | 
                  
        
         
          
         
                 | 
              
                   |    Alternatively in Italian   |    Dec 3   |       
Zea_Mays wrote: 
cervello che marcisce, cervello in decomposizione, decomposizione cerebrale, decadimento cerebrale 
x
 https://www.corriere.it/tecnologia/24_dicembre_02/brainrot-la-parola-dell-anno-2024-scelta-da-oxford-cos-e-il-cervello-che-marcisce-diventato-virale-su-tiktok-1412bcdf-9524-41ee-b05c-5a8293595xlk.shtml [Bearbeitet am 2024-12-03 11:38 GMT]   
 
How about "rincoglionimento" as a less lliteral translation?            |     |    |         | 
      expressisverbis   Portugal  Local time: 09:57   Member (2015)  English to Portuguese   + ...        |    I don't like literal translations: «prodridão mental»   |    Dec 3   |       
«“Brain rot” é a palavra do ano para a Oxford University Press 
Suposta deterioração do estado mental ou intelectual de uma pessoa, como resultado do consumo excessivo de conteúdo (online, mais recentemente) considerado trivial ou não desafiante: é assim que o dicionário define brain rot ("podridão cerebral", em português), a palavra do ano de 2024 eleita pela Oxford University Press, anunciou a editora esta segunda-feira.» ... See more «“Brain rot” é a palavra do ano para a Oxford University Press 
Suposta deterioração do estado mental ou intelectual de uma pessoa, como resultado do consumo excessivo de conteúdo (online, mais recentemente) considerado trivial ou não desafiante: é assim que o dicionário define brain rot ("podridão cerebral", em português), a palavra do ano de 2024 eleita pela Oxford University Press, anunciou a editora esta segunda-feira.» 
https://www.publico.pt/2024/12/02/tecnologia/noticia/brain-rot-palavra-ano-oxford-university-press-2114121 
 
I prefer 'deterioração do estado mental ou intelectual'. ▲  Collapse             |     |    |         | 
      Marina Aleyeva      Israel  Local time: 11:57   Member (2006)  English to Russian   + ...            
Thank you for the post. I don't think there is a set term or phrase in either of my target languages (Russian/Ukrainian). That said, отупение (literally, getting brain-dead) could work in many contexts. It's also widely used when speaking about dull or monotonous work that deadens your brain. There is a related well-known concept which uses the same verb root, тупить в телефон (mindlessly scroll/play games/watch videos on your phone). Another option would be <... See more Thank you for the post. I don't think there is a set term or phrase in either of my target languages (Russian/Ukrainian). That said, отупение (literally, getting brain-dead) could work in many contexts. It's also widely used when speaking about dull or monotonous work that deadens your brain. There is a related well-known concept which uses the same verb root, тупить в телефон (mindlessly scroll/play games/watch videos on your phone). Another option would be отравление интернет-мусором (getting poisoned with too much rubbish content).
  [Edited at 2024-12-03 15:13 GMT] ▲  Collapse             |     |    |         | 
      Daryo   United Kingdom  Local time: 09:57   Serbian to English   + ...        |    "закржљавање мозга"    |    Dec 3   |       
literally: "lack of development / regression of brain capacity".  
 
The same term is used in biology for leftovers of organs no longer needed that turned into evolutionary relics (like the tail bone or the appendix).            |     |    |        
               | 
                | 
                  
        
         
          
         
                 | 
              
                   |    I think it's the liquefaction of the brain as taken in the truЪ memetic sense   |    Dec 3   |       
"Разжижение головного мозга" has long been used memetically to mean a condition similar to brain rot and attributable to similar causes.            |     |    |         | 
      |    Alternative in Portuguese   |    Dec 3   |       
Empobrecimento mental? Lembrei-me de outra alternativa: anemia mental?
  [Edited at 2024-12-04 11:17 GMT]            |     |    |         | 
          
Facebooko 
 
 
Latin: cerebrum putredo? Greek: saprokephalia?
  [Edited at 2024-12-03 15:31 GMT]            |     |    |         | 
          
Youngsters on socials say "εγκεφαλοσάπισμα" or "μυαλοσάπισμα". 
Older people might prefer the old medical term "μαλάκυνση εγκεφάλου", which referred to one symptom of Alzheimer's disease (brain tissues appearing softer).            |     |    |        
               | 
                | 
                  
        
         
          
         
                 | 
              
             |     | 
          
Facebooko 
 
 
But classical Latin/Greek: cerebrum putredo? Saprokephalia?            |     |    |         | 
          
I don't think there is a clear consensus in Spanish (Spain). I've seen terms like 'podredumbre mental', 'podredumbre cerebral', and 'cerebro podrido' used to translate 'brain rot'. 
 
Source... See more             |     |    |         | 
| Pages in topic:   [1 2] > |